|
|
Джордж Оруел с нови уелски имена за героите в "Фермата на животните"
Снимка ©
DFA
|
Два значими романа на Джордж Оруел, "Фермата на животните" и "1984", за първи път са преведени на уелски език, съобщава Би Би Си. Интересното е, че действието на произведенията е пренесено в контекста на Уелс, което добавя нова перспектива към класическите текстове.
Заглавието на "Фермата на животните" в уелското издание е Foel yr Anifeiliaid. За да се придаде автентичност, героите в романа са получили уелски имена. Произведението, написано през 1945 г., е политическа алегория, вдъхновена от Октомврийската революция в Русия, и остава актуално и до днес.
Романът "1984", публикуван през 1949 г., представя мрачна визия за тоталитарно бъдеще и сега излиза със заглавие на уелски Mil Naw Wyth Deg Pedwar. В него е включена и уелска версия на "новговор" – измисления език от антиутопията. Според уелския книгоиздател Мелин Бапур, и двете книги са основополагающи произведения с непреходна значимост, особено в контекста на съвременните предизвикателства, свързани с изкуствения интелект и дезинформацията.
Преводачката Анна Гръфид обяснява, че простата и ясна проза на "Фермата на животните" е подходяща за уелския език, който е "директен" и "конкретен". Тя споделя, че играта на думи е трудна за превод, тъй като често изисква креативни решения. Гръфид е адаптирала имената на известните герои, като Наполеон и Снежната топка, за да отразят уелския контекст.
Заглавието Foel yr Anifeiliaid е преработено, за да звучи по-балансирано. Думата "foel", означаваща "гол хълм", често се среща в имената на местни ферми и не е буквален превод на "ферма". Гръфид подчертава, че алитерацията между "f" и "l" в заглавието придава на произведението по-приятно звучене.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|


